Hana yori dango
Схожа по смыслу с русской «Лучше синица в руке, чем журавль в небе.»
Inu mo arukeba bou ni ataru
(И собака может нарваться на палку)
Используется в двух значениях положитеьном и отрицательном.
Близко к русским «Под лежачий камень вода не течет»
«Каждому свойственно ошибаться», «Не знаешь где найдешь, где потеряешь».

Atama kakushite shiri kakasazu
(Голова спрятана, а заднее место видно)
Близко к русским «Шило в мешке не утаишь», «Все тайное становится явным»

Ishibashi o tataite wataru
(И каменный мост нужно проверять прежде, чем ступить на него)
Близко с русскими «Семь раз отмерь, один отрежь»

Kawaii ko ni wa tabi o sasero
Положись на случай.

Iu wa yasushi okonau wa katashi
«Легко сказать, да трудно сделать.»

Ato wa no to nare yama to nare
(Потом, хоть гора (вылези))

Ishyoku tarite reisetsu o shiru
«Голодное брюхо ко всему глухо»

Ame futte ji katamaru
(После дождя, земля твердеет.)
Близко к русским «Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы».

Akuji sen ri hashiru
(Плохое дело тысячу ри преодалеет)
Близко к «Худая молва на крыльях летит»

Abu hachi torazu
(Поймать пчелу и овода)
Близко к «За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь», «Заниматься всем и нечем конкретно»

Abata mo ekubo
(И оспина тоже ямочка(на лице))
Близко к «Любовь зла, полюбишь и козла»